×

Ostrzeżenie

JUser::_load: Nie można załadować danych użytkownika o ID: 70.

Wczoraj gościem Biblioteki Miejskiej był Filip Łobodziński - tłumacz, dziennikarz, muzyk. Wydarzenie połączone było z prezentacją książki "Duszny kraj", która zawiera tłumaczenia tekstów laureata literackiej Nagrody Nobla 2016 – Boba Dylana.





Antologia 132 poetyckich przekładów Ojca Założyciela współczesnej piosenki z ważkim tekstem. Pierwsza tak obszerna prezentacja twórczości laureata literackiej Nagrody Nobla 2016 w Polsce, uzupełniona brawurowymi komentarzami, pozwalającymi wejść w świat tej wielokontekstowej, zakorzenionej w różnych tradycjach, rozbrzmiewającej licznymi głosami poezji. Tworzona przez Filipa Łobodzińskiego przez blisko czterdzieści lat książka to swoisty hołd dla wielkiej postaci światowej kultury, która na dobre odmieniła współczesną, nie tylko anglojęzyczną poezję.
 
Od wydawcy:
 
Dziś Dylan nic nie jest Szokiem kulturowym, ale wielką postacią światowej kultury. Ojcem Założycielem z ważnym tekstem. Kimś, kto prostował ścieżki Lou Reedowi, Davidowi Bowiemu, Joni Mitchell, Leonardowi Cohenowi, Tomowi Wailsowi, Neilowi Youngowi, Patii Smith, Nickowi Cave`owi, Sinead O`Connor i mnóstwu innych. Dziś Dylan bywa stawiany siłą na cokole, na którym stać nie chce, ale na którym wielu chętnie go widzi. Jednak my w Polsce wciąż Dylana nie znamy, Skąpe dotąd próby spolszczenia jego twórczości to za mało, by mógł skutecznie zasilić naszą przestrzeń duchową, tak jak zasilili ją Cohen, Bi el czy Wysocki.
 

Udostępnij

Submit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn